|
|
Esperanto poetry in translationRead the article this discussion is about
This archived discussion is "read only".
» David_Poulson - Start here! You'll find all you need and more right here:http://www.webcom.com/~donh/efaq.html I'm expecting you to get an 'A' now ! Let me know how you get on. -- posted by David_Poulson » rik - re William Auld re Bill AuldBill is always ready to help with other people's literary efforts In his book "Pri Lingvo kaj Aliaj Artoj" published by Stafeto he mentions a sceptical teacher who said he would recognise Esperanto as a translation language if he could see a translation of the verse: "Ben battle was a soldier bold/ And used to war's alarms/ But a cannon ball took of his legs/ So he laid down his arms." Bill said the challenge was met but he had lost the translation. Just for fun I had a go and sent my translation to Bill. He responded enthusiastically and encouraged me to try to translate the whole poem. It was not easy. The poem is "Faithless Nelly Gray" by Thomas Hood . It consists of 17 verses each containing a pun. I sent my effort to Bill who suggested so many excellent improvements that the result was more a collaboration rather than a one-man effort. Nevertheless Bill printed the final form in "La Brita Esperantisto", which he then edited, but gave me all the credit -- posted by rik
Please follow the guidelines set forth in the Suite101 Posting Etiquette when adding to the discussion. |
|
|
|
|
|
|
|