Esperanto poetry in translation

Read the article this discussion is about


  1. Horns34
  2. David_Poulson
  3. rik

This archived discussion is "read only".



Top 1.   Nov 29, 1999 8:11 AM

» Horns34 - Need Esperanto Help or Information

I am a journalism student at the University of Texas at Austin and I have a midterm paper due Monday about Esperanto.

Does anyone have any fun or interesting information on the language? Any help is appreciated. Thanks! smile

-- posted by Horns34



Top 2.   Nov 29, 1999 5:55 PM

» David_Poulson - Start here!

You'll find all you need and more right here:

http://www.webcom.com/~donh/efaq.html

I'm expecting you to get an 'A' now !

Let me know how you get on.

-- posted by David_Poulson



Top 3.   Mar 6, 2001 10:27 AM

» rik - re William Auld

re Bill Auld

Bill is always ready to help with other people's literary efforts

In his book "Pri Lingvo kaj Aliaj Artoj" published by Stafeto he mentions a sceptical teacher who said he would recognise Esperanto as a translation language if he could see a translation of the verse:

"Ben battle was a soldier bold/ And used to war's alarms/ But a cannon ball took of his legs/ So he laid down his arms."

Bill said the challenge was met but he had lost the translation. Just for fun I had a go and sent my translation to Bill. He responded enthusiastically and encouraged me to try to translate the whole poem.

It was not easy. The poem is "Faithless Nelly Gray" by Thomas Hood . It consists of 17 verses each containing a pun. I sent my effort to Bill who suggested so many excellent improvements that the result was more a collaboration rather than a one-man effort. Nevertheless Bill printed the final form in "La Brita Esperantisto", which he then edited, but gave me all the credit
Rik

-- posted by rik



Please follow the guidelines set forth in the Suite101 Posting Etiquette when adding to the discussion.