Cree-language radio and television programmes are a fixture of Canadian media. Readers with livestream capability can savour the (untranslated) barbs that Jasper Friendly Bear and Gracie Heavy Hand, characters on the CBC Radio One comedy Dead Dog Cafe, regularly trade in the course of their otherwise English-language broadcast. The Northern Service transmits AM and shortwave programming in Cree and other native languages to communities across the Great White North. (They are livestreamed as well.) Cree television programmes, most produced for the northern viewer, sometimes play on the national CBC network and local access cable.
Judging from these sources, some Cree traditions are remarkably free of anglicisms. I've listened to Cree media for minutes on end without catching a single English word, a feat that other non-anglophone communities in Canada can only dream of. On the other hand, I once listened to what I believe was a Cree newscast from Winnipeg, and was interested to note that all the large numbers were reported in English. However, it's not uncommon for bilingual communities to adopt features of one language to circumvent wordiness in the other. (For example, I've heard Welsh speakers insert English conjunctions into their speech.) Perhaps a Cree-literate reader can clear up this mystery for me.
Go To Page: 1 2
| Here's the follow-up discussion on this article: | View all related messages |
For a complete listing of article comments, questions, and other discussions related to Robert Henderson's World Languages topic, please visit the Discussions page.