Lectio Divina: Practical Hints 1 - Page 2


© alberto esmeralda
Page 2
The translation must be in a language that is understandable to the reader. This statement seems so obvious as not to merit further discussion. The variety of "English" now current in the translations we use should make us ask ourselves the question: what does "understandable" mean? In the Philippines, for example, English Bibles can have Shakespeare's English (King James Version), American English (NAB), U.K.'s English (Jerusalem Bible) or Filipino English (Christian Community Bible). Since there are so many choices of English translations, one must ask which of these one is comfortable with. Some people choose the King James Version because the English language it uses seems ancient and appropriate to an ancient and sacred text. What is important is not really whether a translation brings across the impression of the Bible's antiquity, but whether the translation can be understood. The Good News Bible for example (TEV) has the advantage that it employs English words that are used in the newspapers and therefore makes certain phrases sound current (and in some cases bring the original idea better than most other English translations).

The translation must have all the books of Scriptures. The document Dei Verbum stresses the rule that for a biblical statement to be understood, it must be read in the light of the whole of revelation. This is also one way of saying that a biblical word or phrase cannot be understood apart from the whole of the Scriptures. The idea behind the phrase "all books of Scriptures" is understood differently by Catholics and non-Catholics. While both Catholics and non-Catholics use the same number of New Testament books, their Bibles have two different lists for the books of the Old Testament. Non-Catholics use the list of OT books as found in the Hebrew bible; Catholics use a list based on that of the Greek Septuagint -- a list, may I add, that is older than that of the Hebrew and was already current during the time of the apostles. Whether Catholic or non-Catholic, the reader must seriously take the fact that the whole of Scriptures means both the books of the Old and the New Testaments. Rule 2. Decide on a Time and Place and Stick to it. Routine is necessary for receiving the fruits of lectio divina. It is like working out in the gym or studying to have good grades: a routine helps one to make lectio divina a habit, one's "second nature". As in any human activity, time and place is important. As a rule, the lectio must be made within thirty minutes at least; this period of time would allow the practitioner to have enough time for the slow reading, meditation, and prayer that the lectio requires. What is the best time for the lectio? I would suggest either the early morning or in the evening just before bedtime, but never when one is in a hurry or is too tired. Further, the place where the lectio is done must be conducive for prayer, since the lectio is prayer. The practitioner should make it a point to stick to his/her schedule once it has been decided on.

Go To Page: 1 2 3


The copyright of the article Lectio Divina: Practical Hints 1 - Page 2 in Scriptural Studies is owned by . Permission to republish Lectio Divina: Practical Hints 1 - Page 2 in print or online must be granted by the author in writing.

Post this Article to facebook Add this Article to del.icio.us! Digg this Article furl this Article Add this Article to Reddit Add this Article to Technorati Add this Article to Newsvine Add this Article to Windows Live Add this Article to Yahoo Add this Article to StumbleUpon Add this Article to BlinkLists Add this Article to Spurl Add this Article to Google Add this Article to Ask Add this Article to Squidoo