Art Meets Science: The Early Years of MT Research


© Nancy A. Locke

Dick Tracy had a watch that did it. Babel Fish did it in the Hitchhiker's Guide to the Galaxy. Where would the Starship Enterprise have been without the Universal Translator? Hal would never have answered "I'm sorry, Dave, I'm afraid I can't do that," if Dave had simply asked for a Urdu translation of the U.S. Constitution.

Automatic, instantaneous translation may still be an elusive sci-fi dream. We're still some years away from a Universal Translator à la Star Trek, but significant advances in machine translation (MT) technology account, in part, for the emergence of the localization industry.

"Even with increased staffs of translators, the United States is able to put into English less than half the year's grist of scientific material from other countries," wrote David O. Woodbury ... in 1959. The article appeared when expectations were still high that machines would one day replace human translators. Expectations translated into millions of private and public funding dollars.

If the translating task of the U.S. government was overwhelming in 1959, imagine the task of translating for both private industry and public organizations in the year 2001. It's hard to get a fix on how many languages currently are used in the world. The International Standards Organization lists roughly 250 countries. Some countries may use the same language, you say. Yes, but significant differences between Mexican Spanish, the Spanish spoken in Barcelona and that spoken in Puerto Rico count if your objective is sensitive localization. Microsoft thinks the variants are important. MSWord gives me a choice of 20 Spanish-language dictionaries, 9 English-language dictionaries and 5 French-language dictionaries. Remember, too, that in some countries, there is more than one official language.

Add important dialects to the list, e.g., Joual (a Québecois dialect) and regional languages, e.g., Breton.

Consider, too, that specialties requiring precise vocabularies exist. A literary translator, unless s/he's a also a gearhead, might have a heck of a time translating a manual for line-workers at a GM plant. A technical translator might hesitate before accepting a contract to translate Pound's cantos.

Oral languages aside (which up the language count to well over 6,000) Woodbury would need a high-falutin' computer machine just to calculate the task that faces localizers in the year 2001.

Wouldn't it be a lot easier if we all spoke the same language? René Descartes pondered the potential of a universal language in 1629. In 1887, Dr. L. L. Zamenhof published his proposal for a universal language intended to supplement but not replace world languages: Esperanto.

Go To Page: 1 2 3


The copyright of the article Art Meets Science: The Early Years of MT Research in Export Marketing is owned by . Permission to republish Art Meets Science: The Early Years of MT Research in print or online must be granted by the author in writing.

Post this Article to facebook Add this Article to del.icio.us! Digg this Article furl this Article Add this Article to Reddit Add this Article to Technorati Add this Article to Newsvine Add this Article to Windows Live Add this Article to Yahoo Add this Article to StumbleUpon Add this Article to BlinkLists Add this Article to Spurl Add this Article to Google Add this Article to Ask Add this Article to Squidoo


Here's the follow-up discussion on this article: View all related messages

7.   Feb 13, 2001 12:40 PM
In response to message posted by cuzittt:

Brandon,

You ask, "What is the upper limit that is trying to be reached by MT technol ...


-- posted by NALocke


6.   Feb 13, 2001 10:51 AM
The question remains: What is the upper limit that is trying to be reached by MT technology companies. If the answer is the "Star Trek Universal Translator" Quality, much more work needs to be done in ...

-- posted by cuzittt


5.   Feb 10, 2001 5:47 PM
In response to message posted by jyden23:

Hello, Jyden,

Your experience seems to confirm the old adage "you get what you pay fo ...


-- posted by NALocke


4.   Feb 10, 2001 3:02 PM
In response to message posted by dtp_pro:

Isn't it nice that all bilingual or trilingual can see it is close to impossible to crea ...

-- posted by jyden23


3.   Feb 6, 2001 4:41 PM
Well, if we start talking about tools that help translators, that's a different thing.

To continue with an analogy, we, long time ago, discover that tractor that harvest the food for us does not in ...


-- posted by dtp_pro





For a complete listing of article comments, questions, and other discussions related to Nancy A. Locke's Export Marketing topic, please visit the Discussions page.