ITALIAN WORDS IN THE ENGLISH LANGUAGE


© Paula Damiano

Some European countries are worried about the Americanization of their mother tongues. The French, for example, have officially banned certain English word and phrases. Recently, Italians followed suit after a study revealed that nearly four percent of the Italian-language dictionary was foreign words like “outing,” “pub,” “film,” “transgender,” and “blockbuster.” Legislation has been proposed that would penalize users of foreign words in official documents, up to one million lire per transgression.

Americans don’t seem concerned about foreign words entering their language, however. Maybe it’s an extension of our melting-pot theory. As we adopt certain foods into our national cuisine, for example, we adopt the original names along with them. So we call broccoli and zucchini by their Italian names, because that’s where these veggies came from. One note: in Italy, they generally learn British English, not American English. Don’t be surprised if an English-speaking waiter in Rome offers you courgettes instead of zucchini – that’s what the Brits call it. We’ve also happily adopted the words pasta, pizza (from the Italian pizze for pie) and spaghetti (from spaghetto for thin string or twine).

The early Christians scribbled messages and slogans on the walls of the catacombs. This writing came to be known as graffito, or little scratch. We still use the term graffiti for modern-day scratchings on subway cars, buildings, etc.

The tragic death of Princess Diana brought the term paparazzi to headlines all over the world. This word is fairly new. It came from the 1960 Fellini film, La Dolce Vita, and the film’s character photographer-companion of Marcello Mastroianni. The character was based on a real-life street photographer named Tazio Secchiaroli who helped Fellini with his research for the movie. The name Paparazzo (which is reputedly a common surname in Calabria) was borrowed from a vintage travel book titled By the Ionian Sea, which Fellini just happened to be reading at the time.

Some mystery surrounds the English word fiasco. In Italian, it simply means flask – especially the straw-covered kind that chianti manufacturers use. I’m sure I once heard that a shipload of bad chianti poisoned foreign buyers, and so the term came to mean a disaster in English. But when I tried to verify the story for this article, I couldn’t locate it. I did find another explanation, which said that the word came from Venetian glassblowers. If there were any flaws in their hand-crafted products, they then turned them into simple utilitarian flasks (fiasco) rather than works of art.

Go To Page: 1 2


The copyright of the article ITALIAN WORDS IN THE ENGLISH LANGUAGE in Italian Culture is owned by . Permission to republish ITALIAN WORDS IN THE ENGLISH LANGUAGE in print or online must be granted by the author in writing.

Post this Article to facebook Add this Article to del.icio.us! Digg this Article furl this Article Add this Article to Reddit Add this Article to Technorati Add this Article to Newsvine Add this Article to Windows Live Add this Article to Yahoo Add this Article to StumbleUpon Add this Article to BlinkLists Add this Article to Spurl Add this Article to Google Add this Article to Ask Add this Article to Squidoo