Success and Censorship


© David Poulson

The next five years after the publication of La Unua Libro were very difficult for Ludovik and Klara Zamenhof. As our subject is the history of Esperanto, and not a biography of Dr Zamenhof, I will omit most of the painful details here and concentrate instead on matters which have a direct bearing on the language.

It would have been a shattering blow to Zamenhof if, on top of all of his other troubles, the books he sacrificed so much to publish and distribute had been ignored or rejected. However, as we know, that was not the case. Zamenhof had done his work too well. Very soon, he began to receive correspondence and even visits from people who had learned his language and, from the beginning, the history of Esperanto was enlivened with many interesting and gifted individuals. And with people who have been a menace to the movement.

Let me illustrate this last point by mentioning one from each category. After the appearance of the Russian and Polish versions of La Unua Libro, Zamenhof prepared a German version himself but entrusted an English translation to one of his earliest supporters who claimed to have a competent knowledge of English. How competent may be judged from the first sentence which read: "The reader will doubtless take with mistrust this opuscule in hand, deeming that he has it here to do with some irrealizable utopy."

Zamenhof's bad luck, of having invested his rapidly dwindling capital in such a dreadful travesty, was followed by the good luck of that translation falling very quickly into the hands of Richard H Geoghegan, a severely disabled but brilliant scholar who had just received a prize from Oxford University for his abilities in the Chinese language. (In later life he studied the Aleut language and became an authority on the early history of Alaska; he helped to decipher the Mayan Calendar; and contributed to research on early Chinese and Indian literature).

The bad translation of the English version of La Unua Libro did not prevent Geoghegan from recognising the excellence of Zamenhof's creation and he became the first person from Great Britain to learn Esperanto. He also offered to write a better translation: a generous offer which Zamenhof gratefully accepted. The earlier version was withdrawn and destroyed and Geoghegan's version published instead.

More and more people became enthusiastic supporters of the new language and in 1891, only four years after the appearance of the Russian original of La Unua Libro thirty three textbooks in twelve different languages were available. Zamenhof had to work until very late every night, not only writing new translations of classical works into Esperanto, but also answering the numerous letters he received from various countries.

Go To Page: 1 2


The copyright of the article Success and Censorship in Esperanto is owned by . Permission to republish Success and Censorship in print or online must be granted by the author in writing.

Post this Article to facebook Add this Article to del.icio.us! Digg this Article furl this Article Add this Article to Reddit Add this Article to Technorati Add this Article to Newsvine Add this Article to Windows Live Add this Article to Yahoo Add this Article to StumbleUpon Add this Article to BlinkLists Add this Article to Spurl Add this Article to Google Add this Article to Ask Add this Article to Squidoo


Here's the follow-up discussion on this article: View all related messages

7.   Aug 23, 2003 10:31 AM
'Some of Tolstoy's sentiments can be read here'

http://www.west.net/~beck/WP18-Tolstoy.html

This link gives an error.

Regards

A Giridhar RAO
Hyderabad, India ...


-- posted by giridhar


6.   Aug 16, 1998 1:47 AM
I know that Suite101 has its own Censorship Topic but I do encourage readers to visit this link as well, if you are at all interested in the subject.

http://www.cs.cmu.edu/People/spok/banned-books. ...


-- posted by David_Poulson


5.   Aug 15, 1998 7:15 PM
Actually, there's another interesting connection in my story: the director of the University of Alaska libraries who told me the Geoghegan story was Ted Ryberg, well-known on a national scale as a lea ...

-- posted by GeorgeP_6


4.   Aug 14, 1998 6:52 PM
Very interesting.... keep it coming!!!

And that's my £1 17s. 6d!!!


Joseph Sramek

Contributing Editor

20th Century ...


-- posted by Joe_Sramek


3.   Aug 14, 1998 3:51 PM
Thanks very much, George, for a terrific footnote on Richard Geoghegan.

I'll be introducing more fascinating characters from the history of Esperanto in later Topic articles and I hope you will be ...


-- posted by David_Poulson





For a complete listing of article comments, questions, and other discussions related to David Poulson's Esperanto topic, please visit the Discussions page.