Silence, Solitude and Sadness


© David Poulson

After the revelation of his father's treachery Zamenhof confronted his parent and asked to be released from his promise. The bargain he had made with his father had not been kept and nothing now was going to prevent Zamenhof from resuming his work on his International Language. Zamenhof senior explained that he had only been trying to do what was best for his son but his words now lacked conviction. Even so, he somehow succeeded in exacting a further promise from his son. A cruel promise! How cruel, neither father nor son could have realised at the time.

Marcus Zamenhof insisted that his son tell no one about his vision of a second language for all mankind. Emphasising the difficulty that Zamenhof would encounter in building up a medical practice (and in this we have to admit that he was right) he insisted that if it became common knowledge that a newly-qualified doctor entertained such extraordinary ideas as this, he would never get any patients. Reluctantly Zamenhof promised that, although he would start his linguistic work all over again, he would not discuss it with a soul.

For the next six years Zamenhof devoted whatever spare time he had to re-creating his International Language, to the laborious task of re-writing all of the material which his father had destroyed. Keeping his word, he told no one about what he was doing and he paid a heavy price for his secrecy. Much later, in a letter, he gave some idea of the extent of his personal sacrifice.

"The concealment tormented me. Compelled as I was to carefully hide my thoughts and my plans, I hardly ever went anywhere. I never took part in any social occasions, and the best time of my life, the student years, passed for me very unhappily. Sometimes I tried to enjoy myself in the company of others but I felt as if I were a stranger. I felt a yearning and would go away again, sometimes to unburden my heart by writing poetry in the language I was working on."

Let's be clear about this: Zamenhof was not a withdrawn, reclusive type, happy with his own company. Although frail and physically unattractive, (see the photographs in the Family Album ), he had, from all accounts, a very attractive personality. At school he was extremely popular; at home his siblings loved him; at university in Moscow he mixed easily with the other students; and, in later life, he made many, many loyal and devoted friends. It is extraordinary to think that he would subject himself to such unhappiness for six years to keep his rash promise to his father. I think of my own social life between the ages of 22 and 28, of how I was blessed with the company of many friends of both sexes during that time, and I am sad to think of what Zamenhof missed. How he must have longed to share his ideals, his aspirations, his enthusiasm, with supportive friends!

Go To Page: 1 2


The copyright of the article Silence, Solitude and Sadness in Esperanto is owned by . Permission to republish Silence, Solitude and Sadness in print or online must be granted by the author in writing.

Post this Article to facebook Add this Article to del.icio.us! Digg this Article furl this Article Add this Article to Reddit Add this Article to Technorati Add this Article to Newsvine Add this Article to Windows Live Add this Article to Yahoo Add this Article to StumbleUpon Add this Article to BlinkLists Add this Article to Spurl Add this Article to Google Add this Article to Ask Add this Article to Squidoo


Here's the follow-up discussion on this article: View all related messages

18.   Feb 17, 2000 6:02 PM
It seems to me a pity that the suffix "ge-" was not defined as: "of either sex (sing.), or, of both sexes (pl.)"

Then, for example, "gebovo" would clearly represent the singular of the English word ...


-- posted by David_Poulson


17.   Feb 16, 2000 7:04 AM
rik points out that both he and William Auld use "gepatro" for the English "parent". While this usage of "ge-" to show a single person of undefined sex is not sanctioned (to the best of my knowledge) ...

-- posted by donharlow


16.   Feb 12, 2000 4:48 AM
Lee Miller raises an interesting point when he asks whether one can use the word "amiko" when referring to a female friend.
I have sometimes raised the question of how one can "de sex" Esperanto word ...

-- posted by rik


15.   Aug 22, 1999 6:42 PM
It just occurred to me that I wasn't polite by posting in Esperanto without a translation. Sorry to all!

The gist was that I was asking if David's friend Vera lives in Zagreb, because I have a fri ...


-- posted by LeeM1023


14.   Aug 22, 1999 5:07 PM
Dankon. Mia amik(in)o estas Kroato, kaj logxas en Zagrebo. Estas interese, cxar sxi ankaux estas sperta esperantisto . . .

Kutime mi nur uzas la in-finajxon kiam gravas por la senco . . . "amiko ...


-- posted by LeeM1023





For a complete listing of article comments, questions, and other discussions related to David Poulson's Esperanto topic, please visit the Discussions page.