Suite101

William Auld: a true stalwart


© David Poulson

I wonder if there are any countries in the world in which the most important creative writers do as much hard slog for the ethnic language as many of the leading Esperanto writers do for the Esperanto movement. Zamenhof himself, whose original poetry and prose and verse translations reveal to be a writer of great talent, seems to have set the style. As has been described in earlier topic articles, he constantly overworked, writing article after article and letter after letter each night after a long day's work in his clinic, and this unrelenting labour was certainly a major factor in causing his early death at the age of 57.

And he was followed by a long line of gifted writers who seem to have achieved an enormous amount in addition to their literary output. In some cases they achieved distinction in their chosen profession, as did Kaloman Kaloscay. In others, they seem to have almost sacrificed their literary talent by pouring their energies into organizational or editorial work, into teaching, or other movement-related activities. As did Julio Baghy, who, although sometimes described as "la fajrkora poeto" - the poet with the fiery heart - was also described as "the poet who clipped his wings." Kabe, a master of Esperanto prose style, produced a dictionary. Gaston Waringhien, a poet of distinction, produced another. The list is a long one.

In the case of William Auld, fortunately, his robust Scottish constitution in conjunction with his tremendous talent, produced a high achiever who managed not only to produce original work in copious quantity and high quality, but also to work like a beaver at editing journals, translating books, editing major anthologies, and participating to the full in the Esperanto movement. Although I can't be absolutely sure, I am fairly certain that Auld was the editor of one journal or another since the early 1950s. Over 40 years of demanding work!

Auld was also responsible for many useful bibliographical contributions and produced his own "Baza legolisto de la originala Esperanto-literaturo" (Basic reading list of original Esperanto literature) which can be found at:
http://esperanto.agoranet.be/fel/but/baz...

Out of all of that editorial work, perhaps the most important contribution was the dramatic change he made to the Esperanto movement's official journal between 1955 and 1962. (A change begun, it must be said, by Auld's friend and compatriot, Reto Rossetti.) When the Second World War ended, the Esperanto movement was in seriously bad shape and during a difficult period of reconstruction, La Revuo Esperanto Internacia (as it was then called) was little more than a newsletter. Not that this was such a bad thing: there was a lot of news to report as national Esperanto associations began to get back on their feet. Still, the journal did not seem a very impressive showcase for a movement which dated back sixty years.

       

Go To Page: 1 2


The copyright of the article William Auld: a true stalwart in Esperanto is owned by David Poulson. Permission to republish William Auld: a true stalwart in print or online must be granted by the author in writing.

Post this Article to facebook Add this Article to del.icio.us! Digg this Article furl this Article Add this Article to Reddit Add this Article to Technorati Add this Article to Newsvine Add this Article to Windows Live Add this Article to Yahoo Add this Article to StumbleUpon Add this Article to BlinkLists Add this Article to Spurl Add this Article to Google Add this Article to Ask Add this Article to Squidoo


Here's the follow-up discussion on this article: View all related messages

4.   Nov 23, 1999 1:42 PM
That's a very heart-warming anecdote, Rik. Thanks for sending it and also for alerting readers of this topic to the resource-rich web pages of Simono Peyno. They aren't all that easy to find so I'll p ...

-- posted by David_Poulson


3.   Nov 23, 1999 8:51 AM
I'd like to add to what you say about W.A. that he is a helpful editor and critic.
You mentioned in an e-mail my translation of Hood's Faithless Nellie Gray. This came abt as follows:-
In Auld's "Li ...

-- posted by rik


2.   Nov 21, 1999 8:26 AM
Ondo de Esperanto had a photograph of Bill with Harry Harrison
Rik

-- posted by rik


1.   Oct 4, 1999 6:31 PM
I'm sorry I wasn't able to find the photgraph of William Auld at the time I wrote this topic article, but better late than never.

I hope to be adding some illustrations to other earlier articles as ...


-- posted by David_Poulson





For a complete listing of article comments, questions, and other discussions related to David Poulson's Esperanto topic, please visit the Discussions page.