Esperanto Literature Part Two


© David Poulson
Articles in this Topic    Discussions in this Topic

During the lonely years before he met Klara, Ludovik Zamenhof created a distinctive literary style for his new language, quite distinctive and not based on the style of any of the other languages he knew.

Confronted with irrefutable evidence that thousands of people were learning Esperanto and dozens were using it to either translate works from their national literature or write original pieces themselves, Zamenhof knew that he had two tasks of great importance to accomplish.

First, he had to provide a style guide to aspiring authors so that the new language could develop in a way that allowed freedom but prevented chaos. And second he had to demonstrate that the literary medium he had created was capable of expressing the world's greatest masterpieces.

The way he met the second challenge could hardly have been more courageous. Only seven years after the publication of The First Book,(La Unua Libro) in 1894, Zamenhof published a translation of Hamlet.

This was an extremely difficult task. Zamenhof was a doctor, not a Shakespearean scholar. Nor was his command of the English language very good. His German was much better and he therefore relied heavily, but not wholly, on a German translation of Hamlet. As a result, Zamenhof's translation is not a great version of Hamlet, considered as a faithful rendition of the English text. But in another way, it is a great Hamlet. It is a beautiful piece of writing and although Shakespeare's mighty rhetorical engines are muted, the rhetoric of Zamenhof's version of this superb play is clear, mellifluous and dramatic.

A quick web search with Alta Vista revealed millions of pages containing the word "Hamlet" but you might like to check out this one - Hamlet

Other Esperanto translations of dramatic verse followed in 1907 and 1908: Goethe's Iphigenia in Tauris, Moliere's Georges Dandin, and Schiller's The Robbers. In 1907 Zamenhof also published a translation of The Government Inspector by Gogol.

Web sites of interest are as follows:

1. For an English translation of Iphigenia (from the original Greek of Euripides), go to Iphigenia.

2. For information about Schiller, see Schiller.

In 1910 his translations of The Battle of Life by Charles Dickens and Marta, a novel written originally in Polish by Eliza Orzeskowa, appeared. (Please read the discussion on this topic for more information about this interesting lady.)

Marta was translated from Esperanto into both Chinese and Japanese, the first (but not the last) time that Esperanto was used as a "bridge language" between two national languages.

Go To Page: 1 2


Post this Article to facebook Add this Article to del.icio.us! Digg this Article furl this Article Add this Article to Reddit Add this Article to Technorati Add this Article to Newsvine Add this Article to Windows Live Add this Article to Yahoo Add this Article to StumbleUpon Add this Article to BlinkLists Add this Article to Spurl Add this Article to Google Add this Article to Ask Add this Article to Squidoo


Here's the follow-up discussion on this article: View all related messages

6.   Sep 26, 1998 2:30 AM
They might now, Bernd.

I heard that EB were not very good in the past at updating and correcting articles but it's a bit easier to do now that the work has been digitalised. ...


-- posted by David_Poulson


5.   Sep 22, 1998 1:04 AM
Granted that it's poor research and not a deliberate blind spot, do you think EB would react positively to a suggestion to improve the entry? Of course you always need people who could be bothered wri ...

-- posted by The_Thumb


4.   Sep 21, 1998 4:53 PM
Poor research, Bernd. Doesn't surprise me though: I once wrote a critical evaluation of the Encyclopedia Britannica and other major encyclopedias(just based on their treatment of one subject) and the ...

-- posted by David_Poulson


3.   Sep 20, 1998 11:58 PM
It's interesting to note that Esperanto was not mentioned among the languages one of her works was translated to, not the Chinese or Japanese which followed.

Is that a sign of incomplete or poor re ...


-- posted by The_Thumb


2.   Sep 17, 1998 4:04 PM
Some more information from the Encyclopedia Britannica about:

Orzeszkowa, Eliza,

née PAWLOWSKA (born May 25, 1841, Milkowszczyzna, Poland, died May
18, ...


-- posted by David_Poulson





Join the latest discussions

For a complete listing of article comments, questions, and other discussions related to David Poulson's Esperanto topic, please visit the Discussions page.