Freelance Writing Jobs | Today's Articles | Sign In

 
Browse Sections

ENGLISH CIRCUS SLANG


There are differences between American and English circus slang...so if American readers come across some puzzling terms, this little guide may help....

Tober: campground

Props: properties, equipment used in the acts

Tentment: roustabouts

Tilt: the Big Top, the “roof” of the tent.

King Poles: The main, highest poles

Quarter Poles: The secondary poles that support the tent

Side poles: the poles (around 7ft high) that support the sides of the tent

Wallings: The canvas walls of the tent

Lacing: Rope loops that hold sections of canvas together. Buildup: Putting up the tent. Pull down: Pulling down the tent

Omey: a man

Palone: a woman

Dukkerin: a fairground term, fortune telling

Chavvie: a child

Prad: a horse

Dinari: money

When the Ghost Walks: also a theatre term…pay day

Jossers, flatties: non circus people

Mr and Mrs Wood and all the little Woods: empty seats in a house.

Paper House: show where most of the patrons came in on free tickets.

Risley act: foot jugglers.

Slack wire: a low wire act in which the wire is not taut.

Heath Robertson: A repair cobbled together

Panatrope: Non live music (tape or record player and speakers)

Candy Floss: Cotton Candy

Ring Doors: Where the arists enter the ring and wait for their turns.

The copyright of the article ENGLISH CIRCUS SLANG in Circuses is owned by Gail Kavanagh. Permission to republish ENGLISH CIRCUS SLANG in print or online must be granted by the author in writing.

Go To Page: 1

Articles in this Topic    Discussions in this Topic