ENGLISH CIRCUS SLANGThere are differences between American and English circus slang...so if American readers come across some puzzling terms, this little guide may help.... Tober: campground Props: properties, equipment used in the acts Tentment: roustabouts Tilt: the Big Top, the “roof” of the tent. King Poles: The main, highest poles Quarter Poles: The secondary poles that support the tent Side poles: the poles (around 7ft high) that support the sides of the tent Wallings: The canvas walls of the tent Lacing: Rope loops that hold sections of canvas together. Buildup: Putting up the tent. Pull down: Pulling down the tent Omey: a man Palone: a woman Dukkerin: a fairground term, fortune telling Chavvie: a child Prad: a horse Dinari: money When the Ghost Walks: also a theatre term…pay day Jossers, flatties: non circus people Mr and Mrs Wood and all the little Woods: empty seats in a house. Paper House: show where most of the patrons came in on free tickets. Risley act: foot jugglers. Slack wire: a low wire act in which the wire is not taut. Heath Robertson: A repair cobbled together Panatrope: Non live music (tape or record player and speakers) Candy Floss: Cotton Candy Ring Doors: Where the arists enter the ring and wait for their turns.
The copyright of the article ENGLISH CIRCUS SLANG in Circuses is owned by Gail Kavanagh. Permission to republish ENGLISH CIRCUS SLANG in print or online must be granted by the author in writing.
Go To Page: 1 Articles in this Topic Discussions in this Topic |